視訊字幕實時翻譯(怎麼給視訊自動翻譯字幕)
影視劇字幕翻譯也是翻譯領域裡非常重要的一個分類。今天和大家分享一篇介紹字幕翻譯流程和方法的文章,一起來了解下。
1. 字幕翻譯流程
字幕翻譯流程一般為:
任務分工→視訊源下載→聽錄原音字幕或下載源語言字幕→字幕翻譯→校對→後期製作
字幕翻譯有一套嚴格分工的完整流程,其主要分工與流程如下:
片源:提供原始影片(DVDRip或RAW)。
聽譯:翻譯原版視訊中的對話和外文字(需要軟體:記事本)。
校對:校對聽譯出的中文文稿。
時間軸:調校每一段字幕出現的時間(需要軟體:TimeMachine)。
特效:製作字幕和LOGO的特殊效果(需要軟體:VirtualDub)。
內嵌:把字幕和特效嵌入影片中。
壓制:把視訊檔案打包壓制成可在電腦上播放的視訊檔案(需要軟體:Easy RealMedia Producer)。
一個完整的時間軸字幕,就是通常所稱的“外掛字幕”,其格式一般為.ass或.srt。
由於外掛字幕使用並不是很方便,我們傾向將原來的avi格式的片源與字幕檔案合併,並壓制成格式小、相對清晰且便於收藏的RMVB視訊,這一過程即為內嵌RMVB壓制。
釋出:把製作好的視訊檔案通過網路(FTP,BT,eMmule)傳播出去(所需軟體:線上視訊網站專用上傳程式、網盤程式)
2. 關於聽譯
聽譯是所有工作中最重要的一步,聽譯的好壞將直接影響到一部作品的水準。雖然聽譯主要靠的是外語聽力的造詣,關於技術方面的講究很少,但是在這裡,還是需要強調一下聽譯的規範性。
由於製作時間軸技術上的要求,聽譯文字最終需要形成一個TXT文件,因此要用到記事本。同時,一個最適合製作時間軸的聽譯文字應該儘量做到簡潔、清楚,每一斷句自成一行,減少不必要的內容,並控制句子的長度。
聽譯過程中時常會遇到無法確認該如何準確翻譯的問題,這時可以去查閱一些資料進行確認。
在聽譯中,適當的猜測很有必要,根據前後內容來理解較難的語句。另一方面,當遇到一些生僻詞彙時,也可以根據發音猜測幾種拼法,然後用電子詞典查閱。
2. 關於時間軸的製作
聽譯人員做完字幕聽譯之後,將製作好的文字交給時間軸製作人員,接著就正式開始時間軸製作流程。此過程需要用到時間軸製作軟體,大家可以根據實際情況選擇。
3. 關於新增影象或文字Logo
時間軸流程完成以後,在視訊中有時會需要加入影象或文字Logo等資訊,將影象或文字Logo嵌入視訊的過程即為Logo製作流程,這是一個個性化的流程。新增Logo,需要用到VirtualDub漢化版。
4. 關於視訊壓制與釋出
內嵌字幕並壓制為RMVB格式其實是整個過程中非常簡單的一步,先將製作好的ass字幕檔案內嵌到新增好Logo的視訊檔案中,然後將視訊壓制為RMVB格式以縮小體積,更利於上傳到網上。此過程需要安裝Easy RealMedia Producer軟體。
完成了視訊翻譯、製作及壓制後,最後就是上傳發布啦~
關注微信公眾號“語言服務行業”,“翻譯技術教育與研究”,瞭解更多語言服務行業與翻譯技術相關的資訊和洞察~