中文的頓號,英語怎麼表示(英語裡頓號用什麼代替)
英語和漢語的標點符號有很多是相同的,但漢語的頓號在英語中是沒有的,我們進行寫作和翻譯時要進行相應的轉換,只有進行恰當轉換,才能使譯文更加符合譯入語的表達習慣。在翻譯過程中,我們應該注意以下兩點。
1.頓號轉換為and。漢語常用頓號表示兩個事物並列,英語則常用連詞and將兩個並列事物連線起來。這時我們就要把漢語的頓號轉換成英語的and。比如:
這種人機系統的主要特點是操作簡單、容易維修。This man-machine system is chiefly characterized by its simplicity of operation and the ease with which it can be maintained.
漢語中的兩個並列短語“操作簡單”和“容易維修”用頓號連線,而根據英語的語法要求及表達習慣,譯成英語時用and一詞將兩部分連線,省略頓號。
汽油發動機的優點是重量輕、操作簡單。A petrol-engine has the advantage that it is light in weight and can easily be controlled.
原句中由頓號連線的“重量輕”和“操作簡單”是並列關係的短語,在翻譯成英文時可用and連線表示並列關係。
2.頓號轉換為逗號。由於英文沒有頓號,漢語的頓號要譯成英語的逗號。如果原文句子中只有一處頓號,在譯文中可以用一個and替代。如果有兩個及以上的頓號,那麼,最後一個頓號要變為and,其餘的短號轉換為逗號。比如:
搞一點原子彈、氫彈,我看有十年工夫完全可能。I think it is entirely possible for us to develop some atom bombs and hydrogen bombs within ten years.
這個例子的原句中只有一個頓號,我們就可以在一文中用單詞and將atom bombs 和 hydrogen bombs連在一起。
在中國我們每到一個城市,就逛大街、逛商店、逛公園、上劇場、下飯店。In every Chinese city, we got into the street, shops, parks, theatres and restaurants.
上面的例子原句中一共有四個頓號,翻譯時可將前三個頓號轉換成逗號,最後一個頓號用and替代,這樣就符號英語的表達習慣了。另外,漢語的語言豐富,表達往往是生動形象。原句中的動詞用了“逛、上、下”,翻譯成英語時用get into即可。再比如:
在建築構件中使用的各種材料有:砂石、木料、鋼材、水泥、塑料等。A large variety of materials are used in architectural structures: stone,wood,steel,concrete,plastics and so on.